top of page

April 2, 2020 at 10:00:00 PM

吳亞儒 中醫師,L.Ac.,DAOM

新冠狀病毒中醫解讀 和居家防護與自救

此次講座將解釋中醫如何可以幫助防禦新冠狀病毒。

讓您知道:
1. 新冠狀病毒的中醫認識
2. 如何在居家隔離期間通過自我調養,增強抵抗力,減少感染或發病機會
3. 萬一感染,如何在早期,通過中醫簡單的居家調理方式,來發汗祛濕,減輕發病或自救。

疫情期間,你是否想知道:
1. 新冠狀病毒的中醫認識
2. 如何在居家隔離期間通過自我調養,增強抵抗力,減少感染或發病機會
3. 萬一感染,如何在早期,通過中醫簡單的居家調理方式,來發汗祛濕,減輕發病或自救。

現在的西醫除了支持療法沒有確切的療效,而且大多數感染的人會要求自己居家隔離,醫療系統也未必能提供及時強大的有效醫療支持。

學習基本的中醫常識,可能會幫助您在疫情期間自救,並照顧有需要的家人。例如中醫的清肺排毒湯,以解表,怯濕,對症醫治。拔罐刮痧可治感冒也可用於新冠狀病毒的醫治。艾灸出汗為度,濕氣重以健脾祛濕方法醫治。喉嚨痛以少商放血,局部點穴醫治。

COVID-19, Perspectives of TCM, Home Therapy & Self-Protection (Ch)

Apr 2, 2020

Yaron Wu, L.Ac.,DAOM

新冠狀病毒中醫解讀 和居家防護與自救

This lecture will explain how Chinese medicine can help defending against the new coronavirus.

During the epidemic, do you want to know:
1. Chinese medicine for the new coronavirus
2. How to improve resistance, reduce infection or reduce the chance of getting sick during home isolation through self-care
3. In case of infection, how to use the simple home conditioning method of Chinese medicine to sweat and dispel dampness, reduce the disease or save yourself at an early stage.

Learning basic knowledge of Chinese medicine may help you save yourself during the epidemic and take care of your family in need. The Qingfei detox soup of traditional Chinese medicine is used to relieve the symptoms, reduce dampness, and treat the causes. Cupping and Gua Sha can cure colds and can also be used to treat the new coronavirus. Moxibustion is a measure of sweating, and dampness is treated with the method of strengthening the spleen and removing dampness. Sore throat is treated with bloodletting and local acupuncture.

bottom of page